Some Reminiscences |
Quelques souvenirs de Marguerite de Pachmann-Labori |
by Marguerite de Pachmann-Labori |
par Marguerite de Pachmann-Labori |
PART I |
PART I |
Par 1 The first twenty-five years [1864-1889] of my life [1864-1952] were spent among musicians — often great musicians — whom I knew with greater or lesser familiarity. I had arrived in London from Australia with my parents, at age five, and gave my first concert at age seven. I do not approve of "prodigies"; but after I was admitted to the London Academy of Music at seven the director of that conservatory, Dr. Wylde, who was also my teacher, had me play all over the place with orchestra or in recitals, whether at Covent Garden or, when I was fifteen or sixteen, in chamber music concerts with some great artists, including the famous Joachim. | Par 1 Les premières vingt-cinq années de ma vie se sont passées dans un milieu de musiciens — souvent de grands musiciens — que j'ai connus, ou peu ou très intimement. Arrivée avec mes parents de l'Australie à Londres, à l'âge de cinq ans, j'ai donné mon premier concert à l'âge de sept ans. Je n'approuve pas les «prodiges»; mais enfin, étant entrée à la London Academy of Music à sept ans, le directeur de ce conservatoire, — Dr Wylde, — qui, d'ailleurs, était mon professeur, me faisait jouer à droite et à gauche avec orchestre ou dans des récitals, ou à Covent Garden, ou, quand j'avais quinze ou seize ans, dans des concerts de musique de chambre avec de grands artistes, parmi lesquels l'illustre Joachim. |
Par 2 At this time I knew Sarasate, Popper, Brodsky, Gompertz, Davidoff, Hans v. Bulow, Clara Schumann, Mme Esssipoff, Sophie Menter, Adelina Patti, la Sembrich, l'Albani, Emil Sauer, Moskowski, Mauritz Rosenthal, Josef Hofmann; later, Francis Planté, and so many others! | Par 2 J'ai connu à cette époque, Sarasate, Popper, Brodsky, Gompertz, Davidoff, Hans v. Bulow, Clara Schumann, Mme Esssipoff, Sophie Menter, Adelina Patti, la Sembrich, l'Albani, Emil Sauer, Moskowski, Mauritz Rosenthal, Josef Hofmann; plus tard, Francis Planté, et combien d'autres! |
Par 3 At thirteen I had my first prize, or the gold medal which represented it, for at London medals (bronze, silver or gold) represented the prizes. At sixteen I was named an associate of the London Academy of Music and the director assigned a "class" to me. | Par 3 A treize ans, j'ai eu mon premier prix, ou ce qui le représente, la médaille d'or, car à Londres, ce sont le médailles (bronze, argent, or), qui représentent les prix. A seize ans, on m'a nomée associée de la London Academy of Music et le directeur m'a confié une «classe». |
Par 4 It was at about that time that my father read me one morning an article from the Times in which Blowitz, the Parisian correspondent for that paper, leaving political matters aside for a moment, spoke about a pianist who had just given rise to an indescribable enthusiasm at a Pasdeloup concert; he was "a poet of the piano". I can still hear myself saying to my father "how I would love to hear that man play!". His name was Vladimir de Pachmann. A few weeks later I found myself in the auditorium at Saint-James' Hall where a Philharmonic concert was being given (in London these are orchestral concerts) and I read in the programme that Mme Montigny-Remaury, who had been going to play, was indisposed and would be replaced by Vladimir de Pachmann, who had arrived from Paris. He played Chopin's f minor concerto. The enthusiasm of the public and of the orchestral musicians was indescribable. As for myself, I was completely discouraged. I had never heard the piano made to sing in such a way, nor such a transformation of each detail into a small poem, forming small pictures within a large picture. | Par 4 C'est vers cette époque que mon père, un matin, me lut un article du Times où Blowitz, le correspondant parisien de ce journal, quittant pour un instant les questions politiques, parlait d'un pianiste qui venait de soulever chez Pasdeloup un enthousiasme indescriptible; c'était «un poète du piano». Je m'entends encore disant à mon père «combien j'aimerais entendre jouer cet homme!». Il s'appelait Vladimir de Pachmann. Quelques semaines après, je me trouvais dans l'auditoire à Saint-James' Hall où se donnait un concert de Philharmonique (à Londres, ce sont des concerts avec orchestre), et dans le programme je lisais que Mme Montigny-Remaury qui devait jouer, étant souffrante, serait remplacée par Vladimir de Pachmann arrivé de Paris. Il joua le concerto en fa mineur de Chopin. L'enthusiasme du public et des musiciens de l'orchestre était indescriptible. Moi, j'étais complètement découragée. Je n'avais jamais entendu faire chanter le piano ainsi, ni de cette façon transformer chaque détail en un petit poème, de petits tableaux dans un grand tableau. |
Par 5 I wrote to that pianist, asking him to give me some lessons (I was quite young and undoubtedly a little naive); I did not receive any reply and I continued my concerts and taking my class, with a feeling that I was really quite mediocre, and that the artists being heard around me were quite mediocre! But a small circumstance was about to change the course of my artistic life. | Par 5 J'écrivis à ce pianiste pour lui demander de me donner des leçons; (j'étais bien jeune et sans doute un peu naïve); je ne reçus aucune réponse et je continuai mes concerts et à faire ma classe, avec un sentiment que vraiment j'étais bien médiocre, et les artistes qui se faisaient entendre autour de moi bien médiocres! Mais, une petite cause allait changer le cours de ma vie artistique. |
Par 6 The manufacturer of the piano that I used had a great desire to see it adopted by Pachmann. The latter found the instrument excellent but wondered how it would sound in a large hall. Someone told him: "Miss Maggie Okey" (that was I) "will be playing it tomorrow in her recital at Saint-James's Hall; you will be able to judge it." At the end of my recital, while some friends (as they do on these occasions) were showering me with compliments, I saw coming into the place where we were the pianist Vladimir de Pachmann, to whom I had written and who had become the season's "artistic lion". I need not mention the fear I would have had, if I had known that he was in the hall! | Par 6 Le fabricant du piano dont je me servais avait le grand désir de le voir adopter par Pachmann. Celui-ci trouvait l'instrument excellent mais se demandait comment il sonnerait dans une grande salle. On lui dit: «Miss Maggie Okey» (c'était moi) «le joue demain dans son Récital à Saint-James's Hall; vous pourrez en juger». A la fin de mon récital, pendant que des amis (comme ils le font dans ces occasions), me prodiguent des félicitations, je vois entrer dans l'endroit où nous nous trouvons, le pianiste Vladimir de Pachmann, à qui j'avais écrit et qui était devenu le «lion artistique» de la saison. Je n'ai pas besoin de dire la peur que j'aurais eue si j'avais su qu'il était dans la salle! |
Par 7 He came up to me and in front of all these friends, who were undoubtedly more or less flatterering me, he said to me (in French, because he was Russian and did not speak English) "Mademoiselle, you know nothing, nothing, nothing! but (fortunately there was a but) you have the divine sensitivity of touch and the necessary musical intelligence. Would you like to be my only pupil? But you will have to start all over again and for four years you will play nothing, and you will not show my method to anyone else." Without hesitating I said "yes"; my parents and friends treated me like a "madwoman" but I knew what I would be able to learn and the unheard-of opportunity I had from the point of view of my art. I quickly made it understandable to my parents too. | Par 7 Il s'avance vers moi et devant tous ces amis, plus ou moins, sans doute, des flatteurs, il me dit (en français, car il était Russe, et ne savait pas l'anglais): «Mademoiselle, vous ne savez rien, rien, rien! mais» (il y avait par bonheur un mais) «vous avez la divine sensibilité dans le toucher et l'intelligence musicale nécessaire. Voulez-vous être ma seule élève? Mais il faut tout recommencer et pendant quatre ans, vous ne jouerez nulle part, et vous ne montrerez pas ma méthode aux autres.» Sans hésiter, j'ai dit «oui»; mes parents et mes amis m'ont traité de «folle» mais moi, je savais ce que je pouvais apprendre, et la chance inouïe que j'avais au point de vue de mon art. Je l'ai vite fait comprendre à mes parents aussi. |
Par 8 So there I was at my piano for hours each day, training myself to change the hand position, to feel the keyboard in a different way, to try to reproduce the multitude of different sonorities on the same note and to "string pearls together". | Par 8 Me voilà donc pendant des heures chaque jour devant mon piano, m'exerçant à changer la position de la main, à toucher le clavier d'une autre façon, à essayer de reproduire la multitude de différentes sonorités sur une même note et à «égréner des perles». |
Par 9 I open a parenthesis to say that Pachmann occasionally gave a few isolated lessons but, as he wrote in a letter dated 11 August 1931 (in releasing me from my promise to keep to myself what he had taught me), he had "shown his method, which had been his life's work, to one single person". And if he spoke of four years, it is because he himself had withdrawn, after his first great successes (discovering that he knew nothing) for four years in order to perfect himself. Obviously a few lessons on some pieces could bring about an exceptional performance of those pieces, but to learn his method and to know how to apply it to everything one plays would require substantial study and — on the part of the master — the willingness to pass it on. | Par 9 (J'ouvre une parenthèce pour dire que Pachmann a donné occasionnellement quelques leçons isolées mais, comme il l'a écrit dans une lettre datée du 11 août 1931 (en me déliant de ma promesse de garder pour moi ce qu'il m'avait enseigné), il a «montré sa méthode, qui a été l'œvre de sa vie, à une seule personne». Et s'il a parlé de quartre ans, c'est parce que lui-même s'était retiré, après ses premiers grands succès (trouvant qu'il ne savait rien), pendant quatre ans pour se perfectionner. Evidemment, quelques leçons sur des morceaux pouvaient assurer une exécution exceptionnelle de ces morceaux, mais pour apprendre sa méthode et pour savoir l'appliquer à tout ce qu'on joue, il fallait un travail sérieux et — au maître — la volonté de la communiquer. |
Par 10 Pachmann gave me a lesson every day; after two years I married my teacher, and it was on the travels I took with him that I met or got to know some musicians, about whom I will here call to mind some memories. | Par 10 Pachmann me donnait une leçon tous les jours; au bout de deux ans, j'ai épousé mon professeur, et c'est dans les voyages que je faisais avec lui que j'ai rencontré ou connu des musiciens à propos desquels j'évoque ici des souvenirs. |
PART II Paderewski |
PART II Paderewski |
Par 11 On the way to St. Petersburg we stopped for several days at Krakow where M. de Pachmann had some recitals to give. One day he was told that a young man wanted to speak to him. The young man, who had a particularly interesting head, came in holding in his hand a piece of music — of his own composition — of which he wished to have Pachmann's evaluation. It was Paderewski, who has since had such a dazzling career. | Par 11 En route pour Saint-Pétersbourg, nous nous sommes arrêtés pendant quelques jours à Cracovie où M. de Pachmann devait donner des récitals. Un jour, on lui annonce un jeune homme qui désirait lui parler. Le jeune homme, qui avait une tête particulièrement intéressante, d'abondants cheveux roux ébouriffés, est entré, tenant à la main un morceau de musique, — de sa composition, — sur lequel il désirait avoir l'appréciation de Pachmann. C'était Paderewski qui, depuis, a eu une carrière tellement éblouissante. |
Par 12 Pachmann's opinion was not as favourable as the composer had wanted and as it should undoubtedly have been and when, some years later, Paderewski played in Paris at the concert organised at the Châtelet for the Colonne monument, I greeted him by saying "Do you remember Mme de Pachmann?" he answered me in a somewhat bitter tone "I remember Krakow". It would perhaps have amused him to know that Pachmann, who was, for all his genius, a child, as Paderewski said when he learned of Pachmann's death, — had been very concerned when I reproached him over the severity of his evaluation and that he said: "I must take another look". He could only imagine that I was indulging in a witticism about the quality of the paper on which the piece was printed. | Par 12 L'opinion de Pachmann n'était pas aussi élogieuse que le compositeur l'aurait voulue et que sans doute, elle aurait dû l'être et quand, des années plus tard, Paderewski a joué à Paris au concert organisé au Châtelet pour le monument de Colonne, je l'ai salué en disant: «Vous souvenez-vous de Mme de Pachmann?» il m'a répondu sur un ton un peu amer: «je me souviens de Cracovie». Cela l'amuserait peut-être de savoir que Pachmann, qui était un enfant autant qu'il était un génie, comme Paderewski le déclarait en apprenant la mort de Pachmann, — a été très troublé quand je lui ai fait des reproches sur la sévérité de son appréciation et qu'il a dit: «Qu'on aille le rechercher!» Il a dû comprendre que je faisais un «bon mot» sur la qualité du papier sur lequel est imprimé le morceau. |
Par 13 Indeed, it sometimes amused him to say, without attaching any importance to it, things he found funny (and which they often were, for he was very witty); that sometimes made him enemies, — which hardly bothered him, not understanding anything of the practical side of life; — at all events, it often offended. | Par 13 En effet, quelquefois, il s'amusait à dire, sans y attacher d'importance, des choses qu'il trouvait drôles (et qui l'étaient souvent, car il était plein d'esprit); cela lui faisait parfois des ennemis, — ce dont il ne se souciait guère, ne connaissant rien du côté pratique de la vie; — en tout cas, souvent cela blessait. |
Par 14 "I know what I am worth and I believe what people tell me about that" [a quotation from Excuse à Ariste by Pierre Corneille (1606-1684)]. Undoubtedly, a great artist cannot be unaware of his worth; it is so easy for him to compare what he himself does with what he hears done by others; but it is rare that someone expresses with Pachmann's ingenuity the opinion he has of himself. So when someone asked him one day "Who are the four greatest pianists in your opinion?", he replied: "The second is so-and-so, the third so-and-so" etc.; there was no question of the first! I should add that his enthusiasm for the three who followed him was unlimited! | Par 14 «Je sais ce que je vaux et crois ce qu'on m'en dit». Sans doute, un grand artiste ne peut ignorer ce qu'il vaut; c'est si facile pour lui de comparer ce qu'il fait lui-même avec ce qu'il entend faire par d'autres; mais il est rare, qu'on exprime avec l'ingéniosité de Pachmann l'opinion qu'on a de soi. Ainsi, comme on lui demandait un jour: «Quels sont les quatre plus grands pianistes à votre avis?», il répondit: «Le deuxième, c'est un tel, le troisième un tel» etc.; il n'était pas question du premier! J'ajoute que son enthousiasme était sans bornes pour les trois qui le suivaient! |
Par 15 Since the death of Vladimir de Pachmann (in January 1933) people have written so many ridiculous stories and I have often been asked this question: "But is it true that" etc. etc. He often disconcerted the public by his remarks made, while he was playing, about the piece he was interpreting. Those who knew him in private knew that in small groups he commented in the same way on what he was occupied in playing; and I myself can add that he did exactly the same thing when he was all alone. He regarded his listeners as his friends; he talked to them; he drew their attention to details (often hidden for so many other pianists!). He was a very severe critic of himself and when he was dissatisfied with a passage he had just played, he would lightly smack the hand that had not, in his opinion, behaved perfectly and say in a loud voice "that's no better than so-and-so would do it", and the name uttered was often not going to please any friends of "so-and-so" who happened to be in the hall and, as a consequence, would not increase the number of Pachmann's friends (but he was not only unaware of that but furthermore it would not have bothered him). On the other hand, when he was particularly pleased with the way he had just played, he would cry out "Bravo! Pachmann" or "All that played without pedal; that's a real art!" | Par 15 Depuis la mort de Vladimir de Pachmann (janvier 1933), on a ècrit sur lui tant de légendes absurdes et souvent on m'a posé cette question: «Mais est-il vrai que», etc..., etc. Il déconcertait souvent le public par ses remarques faites, pendant qu'il jouait, sur le morceau qu'il interprétait. Ceux qui le connaissaient intimement savent qu'en petit comité il commentait de la même façon ce qu'il était en train de jouer; et moi, j'adjoute qu'il faisait exactement la même chose tout seul. Il regardait ses auditeurs comme ses amis; il leur parlait; il attirait leur attention sur des details (souvent cachés pour tant d'autres pianistes!). Il était un critique très sévère pour lui-même et quand il était mécontent d'un passage qu'il venait de jouer, il lui arrivait de taper légèrement sur la main qui n'avait pas, à son avis, agi parfaitement et de dire à haute voix: «Ça, ce n'est pas mieux qu'un tel ne le ferait», et le nom prononcé devait souvent ne pas faire plaisir aux amis d' «un tel» qui pouvaient se trouver dans la salle et, par conséquent, ne pas augmenter le nombre d'amis de Pachmann (mais il ne s'en rendait seulement pas compte, d'ailleurs, cela lui eût été indifférent). Par contre, quand il était particulièrement satisfait de la façon dont il venait de jouer, il lui arrivait d'exclamer: «Bravo! Pachmann» ou encore «Tout cela joué sans pédale; voilà de l'art!» |
Par 16 And those who were lucky enough to be close to the piano heard him speak of the result that a certain fingering gave him (he had conceived a remarkable method of fingering, not only for the ease it gave him from the mechanical point of view but also for the caressing and singing touch which it obtained; this touch would always be mentioned when speaking of Pachmann. His eccentricities were sometimes found puzzling and people asked "Are those mannerisms calculated to produce an effect on the public?" Not at all... he was perhaps eccentric, but always sincere. He lived for his piano. | Par 16 Et ceux qui avaient la chance d'être tout près du piano l'entendaient parler du résultat que donnait un certain doigté à lui (il avait imaginé une méthode de doigté remarquable, non seulement pour l'aise qu'elle donne au point de vue du mécanisme mais aussi pour le toucher caressant et chantant qu'elle procure; ce toucher sera toujours cité quand on parlera de Pachmann). Ses originalités déroutaient parfois et l'on s'est demandé: «Ces manières sont-elles calculées pour faire de l'effet sur le public?» Eh bien! non... il était peut-être original, mais toujours sincère. Il vivait pour son piano. |
Par 17 Paul Landormy has related in a moving way how, a few days before his death, Pachmann played it for the last time: [the full original and translation of Landormy's article in Figaro, 18th January 1933, is available elsewhere on this web site] "He begged his secretary and the nurse who looked after him to allow him to get up. They made no objection at all to this last wish. So, in whatever way he can, he drags himself into the adjoining salon, opens the piano and his shaking fingers are suddenly laid upon the keys: he launches into the 15th Nocturne of Chopin [op. 55 no. 1 in F minor], one of his triumphs of times past. He does not feel the strength to play it right through. He improvises a 'cut' which eliminates the whole of the middle part of the piece and comes to the celebrated flight at the end which soars into the heavens like a bird, and he plays it with all the grace, all the finess, all the transcendent delicacy of days gone by. Supreme effort and supreme success, supreme joy at which he himself is so profoundly affected that he seems to have difficulty in reaching his bed where he lies down and closes his eyes. He has bidden farewell to his piano, to Chopin, to music. Now he can take his leave..." | Par 17 Paul Landormy a raconté d'une façon émouvante comment, quelques jours avant sa mort, Pachmann l'a touché pour la dernière fois: « Il supplia son secrétaire et son infirmier qui le veillaient de le laisser se lever. On ne s'opposa point à cette ultime fantaisie. Alors, comme il peut, il se traîne dans le petit salon voisin, ouvre le piano et ses doigts tremblants se posent tout d'un coup, sur les touches, il attaque le XVe Nocturne de Chopin, un de ses triomphes d'autrefois. Il ne se sent pas la force de le jouer tout entier. Il improvise une «coupure» qui supprime tout le milieu du morceau et arrive à la célèbre envolée de la fin qui grimpe comme un oiseau dans les airs, et il l'exécute avec toute la grâce, toute la finesse, toute la prestigieuse légèreté d'antan. Suprême effort et suprême réussite, suprême joie dont lui-même est si profondément ému qu'il semble avoir peine à regagner son lit où il s'étend en fermant les yeux. Il a fait ses adieux à son piano, à Chopin, à la musique. Il peut maintenant s'en aller...» |
Par 18 Emile Vuillermoz [1878-1960], in one phrase, draws a very accurate picture of Pachmann when he writes "this amazing artist who lived as a great lord, showy and whimsical, and who travelled around the world without waking from his dream..." etc. | Par 18 Emile Vuillermoz, en une phrase, trace un portrait très exact de Pachmann quand il écrit «cet étonnant artiste qui vécut en grand seigneur fastueux et fantaisiste, et qui parcourut le monde sans s'éveiller de son rêve... etc.». |
PART III Henselt, Anton Rubinstein, Patti, Bülow |
PART III Henselt, Anton Rubinstein, Patti, Bülow |
Henselt | Henselt |
Par 19 I saw Adolphe Henselt a lot at St. Petersburg. Almost every day he came to the Hôtel de l'Europe (on Newsky Prospect [one of the main streets]), to see us and to play two-piano music with Pachmann or myself. As is well known, he was one of the most remarkable pianists of his time, together with Liszt, Thalberg, Tausig, etc. He was already old when I knew him, but he played exquisitely and I was proud when he stopped me in one of his études, "Danklied nach Sturm", to say to me "now show me what fingering you use in that passage"; I still have some precious letters from him. But his eccentricities amused me (I was eighteen years old!). He had rheumatism in his fingers, and they were always wrapped up in small pieces of linen which did not prevent him from playing; but the most comical thing was that he put on several robes, one on top of the other, and said from time to time "It's too hot here" and took one off; a few moments later another, and so on. | Par 19 A Saint-Pétersbourg, je voyais beaucoup Adolphe Henselt. Il venait presque tous les jours à l'hôtel de l'Europe (de la Perspectiv Newsky), nous voir et jouer à deux pianos avec Pachmann ou avec moi. C'était, comme on le sait, un des pianistes les plus remarquables de son époque avec Liszt, Thalberg, Tausig, etc. Quand je l'ai connu il était déjà vieux, mais il jouait d'une façon exquise et j'étais fière quand il m'arrêtait dans une de ses études «Danklied nach Sturm» pour me dire «mais montrez-moi, donc, quel doigté vous mettez dans ce passage»; je conserve précieusement des lettres de lui. Mais ses excentricités m'amusaient (j'avais dix-huit ans!). Il avait des rhumatismes dans les doigts, et ceux-ci étaient toujours enroulés de petits linges qui ne l'empêchaient pas de jouer; mais ce qui était le plus comique, c'est qu'il mettait plusieurs vêtements, les uns sur les autres, et que de temps en temps il disait: «Il fait trop chaud ici», et il en enlevait un; quelques instants après, un autre et ainsi de suite. |
Anton Rubinstein | Anton Rubinstein |
Par 20 I do not remember in which year I met Anton Rubinstein. It was in London; he had invited M. de Pachmann and myself to a meal at his hotel one day when he gave a recital at Saint-James's Hall. His head was recognizable from his photographs; it reminded me of the busts that I knew of Beethoven. He was terribly nervous (his concert was to take place that very day), and on two occasions during the meal he broke a plate which fell from his hands, and this did nothing for his calmness! I had never heard him. When one spoke of the great Rubinstein, one invariably added that he played many wrong notes. That may be true, but I will never forget the emotion I felt on hearing the first phrase of the Schumann Fantaisie with which he began his programme! The gradation of tone in this sublime phrase had so affected me that I felt my throat swell with emotion and I realised that if he got "caught" occasionally (because he did not work much) he was the master of a rare technique, because his fingers must have known how to reproduce with a sure sensitivity that song which his heart aroused; never a "white" sound, always some "timbre" in the most pianissimo notes; I am not speaking of the fire, the passion that he put into his playing and of which everyone has spoken. It was said that he did not work much because he devoted himself with passion to composition. That cost him dearly; and when he had spent considerable sums to put on an opera, for example, he quickly recouped his losses by announcing a recital where, naturally, the seats were taken by storm. At the end of the concert at which I assisted he showed me his fingers, which were bleeding, because his passion sometimes made him demand perhaps more of the piano than it was capable of delivering. | Par 20 Je ne me rappelle pas en quelle année j'ai rencontré Anton Rubinstein. C'était à Londres; il avait invité M. de Pachmann et moi à déjeuner à son hôtel, un jour où il donnait un récital à Saint-James's Hall. On connaît par ses photographies sa tête, qui me faisait penser aux bustes que je connaissais de Beethoven. Il était terriblement nerveux (son concert avait lieu ce jour-là même), et pendant le déjeuner il a laissé à deux reprises, tomber de ses mains une assiette qui s'est brisée, et ceci n'augmentait pas son calme! Je ne l'avais jamais entendu. Quand on parlait du grand Rubinstein, on ajoutait invariablement qu'il jouait tant de fausses notes. C'est peut-être vrai, mais jamais je n'oublierai l'émotion que m'a causée la première phrase de la Fantaisie de Schumann avec laquelle il commençait son programme! La gradation de sonorité dans cette phrase sublime, m'a tellement bouleversée, que je sentais ma gorge se gonfler d'émotion et que je me rendais compte que s'il «accrochait» quelquefois (car il travaillait peu), il était maître d'une technique rare, car il fallait que ses doigts sachent reproduire avec une sensibilité sûre ce chant que son cœur exaltait; jamais un son «blanc», toujours du «timbre» dans les notes les plus pianissimo; je ne parle pas de la fougue, de la passion qu'il mettait dans son jeu et dont tout le monde a parlé. On disait qu'il travaillait peu parce qu'il s'adonnait avec passion à la composition. Cela lui coûtait cher; et quand il avait dépensé de sommes importantes pour faire jouer un opéra, par exemple, il se relevait vite en annonçant un Récital où, bien entendu, les places étaient prises d'assaut. A la fin du concert auquel j'ai assisté, il m'a montré ses doigts, qui saignaient, car sa passion lui faisait demander peut-être quelquefois plus au piano que celui-ci ne pouvait rendre. |
La Patti | La Patti |
Par 21 I knew Adelina Patti well. What a voice! what facility! she sang naturally, like a bird (which is not to say that she had not worked!). Perhaps she did not have the capacity to "make the spine tingle" but she had the art of charming. She was quite a coquette; she liked to find out what beauty products her friends were using. Having been asked: "Tell me, what face powder do you use?" I brought her a box of mine; she felt its weight and told me: "Well, if you continue to use this powder, you will regret it when you are my age; it is full of lead". From that day, I am forbidden to use it! Adelina Patti, at fifty years of age, looked like thirty. | Par 21 J'ai beaucoup connu Adelina Patti. Quelle voix! quelle facilité! elle chantait naturellement, comme un oiseau (ce qui ne veut pas dire qu'elle n'avait pas travaillé!). Peut-être n'arrivait-elle pas à donner «le frisson» mais elle avait l'art de charmer. Elle était assez coquette; elle aimait à se renseigner sur les produits de beauté qu'employaient ses amies! M'ayant demandé: «Dites-moi, quelle poudre de riz employez-vous?» je lui apportai une boite pareille, à la mienne; elle la soupesa et me dit: «Eh bien! si vous continuez à vous servir de cette poudre, vous le regretterez quand vous aurez mon âge; elle est pleine de plomb». Depuis ce jour-là, je m'en suis interdit l'usage! Adelina Patti à cinquante ans en paraissait trente. |
Par 22 That great, that unforgettable artist who was La Patti, could not conceive of the success of anyone besides herself! In my case, I did not have to feel sorry for myself because I did not sing; for several years I was the piano soloist in her Albert Hall concerts and in her provincial tours. But I remember that, my place on the programme being just before her number, she affected to not want to leave the small salon where she was ensconced (for the artists' foyer was not her own, at least at Albert Hall!), before I had played again, saying "what good would it be, since there is an encore". But she has always been more than friendly towards me, and after I had stopped playing, in public, she sent me her wishes again every year (the card always bore a photograph of her as her portrait was all over the place in her marvellous property of Craig-y-Nos in Wales). When she travelled by train, she had her carriage, and when one day, for whatever reason, it was not at the station, she began by refusing to leave; it had taken a lot of persuasion by Mr. Percy Harrison — the organiser of the tour — to convince her. But she was very charming in outward appearance and adorable as a singer. | Par 22 Cette grande, cette inoubliable artiste qu'était la Patti, ne comprenait pas le succès d'un autre à côté d'elle! Moi, je n'avais pas à m'en plaindre car je ne chantais pas; pendant plusieurs années, je fus la pianiste soliste dans ses concerts à l'Albert Hall et dans ses tournées en province. Mais je me rappelle que ma place sur le programme étant juste avant son numéro, elle affectait de ne pas vouloir quitter le petit salon où elle se tenait (car le foyer des artistes n'était pas le sien, au moins à l'Albert Hall!), avant que je n'aie rejoué, disant «à quoi bon, puisqu'il y a le «bis». Mais elle a toujours été plus qu'aimable avec moi, et après que j'eus cessé de joué, en public, elle m'envoyait tous les ans ses vœux de nouvel (la carte portait toujours une photographie d'elle comme il y avait son portrait partout dans sa merveilleuse propriété de Craig-y-Nos au Pays de Galle). Quand elle voyageait en chemin de fer, elle avait son wagon et quand, un jour, celui-ci pour une raison quelconque, n'était pas en gare, elle a commencé par refuser de partir; il a fallu beaucoup de persuasion de Mr. Percy Harrison — l'organisateur de la tournée — pour la décider. Mais elle était bien charmante comme physique et adorable comme cantatrice. |
Par 23 Another memory concerning Adelina Patti is that of a tour in Ireland. Having caught cold, I had a violent intercostal neuralgia. No treatment helped me, and having asked Mr. Percy Harrison to come and speak to me, I told him that it was absolutely necessary to replace me for the next day's concert. He did not know how he could do that. We were in Dublin. In addition to the piano solos, he had on the programme the Kreutzer sonata which I was to play with Tivador Nachèz. Adelina Patti declared that she knew how to cure me; she sent for some flannel, but specifying that it had to be red flannel, and she "ironed" me with a hot iron to the point that I could not take any more... and, I suppose, she could not either! The result was marvellous and the doctor, who had prescribed some special lotions, was obliged to acknowledge that "the red flannel and the hot iron" had some merit! When Nicolini, la Patti's second husband, died, she sent me the following letter: | Par 23 Un autre souvenir concernant Adelina Patti est celui d'une tournée en Irlande. Ayant pris froid, j'ai eu une violente névralgie intercostale. Aucun soin ne me soulageait et ayant prié Mr. Percy Harrison de venir me parler, je lui dis qu'il fallait absolument me remplacer pour le concert du lendemain. Il ne savait comment faire. Nous étions à Dublin. Outre les soli de piano, il v avait sur le programme la sonate à Kreutzer que je devais jouer avec Tivador Nachèz. Adelina Patti déclara qu'elle saurait me guérir; elle envoya chercher de la flanelle, mais en spécifiant qu'il fallait de la flanelle rouge et avec un fer chaud elle me «repassa» jusqu'à ce que je n'en puisse plus... et, je suppose, elle non plus! Le rèsultat fut merveilleux et le médecin, qui m'avait ordonné des lotions savantes, fut obligé de reconnaître que «la flanelle rouge et le fer chaud» avaient du bon! Quand Nicolini le, second mari de la Patti, est mort, elle m'a envoyé la lettre que voici: |
Par 23
«Grand Hotel Royal
(San Remo). My dear madame Labori, Your letter of sympathy in my sad bereavement touched me deeply. My poor husband's end came so suddenly, and in such an unexpected manner, that even now I cannot realise that he has departed. I thank God that the end had been without suffering, for he faded away gently; besides, during his whole illness, he did not suffer in a severe way. He died from Bright's disease and not from cancer as is generally assumed. |
Par 23
«Grand Hotel Royal
(San Remo). «Ma chère madame Labori, «Votre lettre de sympathie dans mon deuil cruel m'a profondément touchée. La fin de mon pauvre mari est arrivée si subitenient, et d'une façon si inattendue, que même maintenant je ne peux pas réaliser qu'il est parti. Je remercie Dieu que la fin ait été sans douleur, il s'est éteint doucement; d'ailleurs, pendant toute sa maladie, il n'a pas souffert d'une façon aiguë. Il est mort de la maladie de Bright et non du cancer comme on le suppose en général. |
Par 24 Please pardon a short letter. I am writing from my bed to which I have been obliged to keep since my arrival here. The doctor says I am suffering only from a reaction that was unavoidable after what I have just been through. I intend to stay here a little longer; I have a great need of a change of air and scene before returning to my beloved Craig-y Nôs where I know I will feel still more the gap in my life and the loss of my partner of so many years. | Par 24 «Veuillez excuser une lettre brève. J'écris de mon lit que j'ai été obligée de garder depuis mon arrivée ici. Le médecin dit que je souffre seulement d'une réaction inévitable après ce que je viens de traverser. J'ai l'intention de rester encore un peu ici; j'ai un grand besoin d'un changement d'air et de scène avant de retourner à mon cher Craig-y Nôs où je sais que je sentirai encore davantage le vide dans ma vie et la perte de mon compagnon de tant d'années. |
Par 25
I hope this letter will find you, you and yours, in good health
and I beg you to believe me.
«Your «Adelina Patti-Nicolini» |
Par 25
«J'espère que cette lettre vous trouvera, vous
et les vôtres, en bonne santé et je vous prie de
me croire. «Votre «Adelina Patti-Nicolini» |
Par 26 A little later, she married Baron Rolf Cederstrœm, very appreciably younger than she. | Par 26 Un peu plus tard, elle époussait le baron Rolf Cederstrœm, très sensiblement plus jeune qu'elle. |
Hans de Bülow | Hans de Bülow |
Par 27 Hans v. Bülow [1830-1894] made me a little afraid because he had a somewhat "dry" air. One day in a recital when his memory failed him for a moment (it was in the Beethoven sonata op. 101) he stopped dead and, signalling to the person at the stage entrance, he insisted that a clock in the hall (this was in a provincial town) be stopped, saying that that clock was not keeping in time with what he was playing! That story is often told as having happened to another pianist, but it should be attributed to Bülow. | Par 27 Hans v. Bülow m'inspirait une certaine crainte car il avait un air un peu «sec». Quand un jour dans un récital, la mémoire lui a manqué pendant un instant (c'était dans la sonate op. 101 de Beethoven), il s'est arrêté net et faisant signe à la personne qui se tenait à l'entrée de l'estrade, il a exigé qu'on arrêtât une pendule qui se trouvait dans la salle (c'était dans une ville de province), disant que cette pendule ne marchait pas en mesure avec ce qu'il jouait! Cette histoire a été racontée comme étant arrivée à un autre pianiste, mais c'est à Bülow qu'il faut l'attribuer. |
PART IV Portraits of Virtuosos |
PART IV Portraits de virtuoses |
Joachim | Joachim |
Par 27 Who shall I talk about now? Perhaps the great, the beloved [Joseph] Joachim [1831-1907]. I had played with him a lot, in concerts in London and the English provinces, and when, later, I played in Berlin (at the Philharmonic and in recitals) he was always in the front rows of the hall. But when I stopped playing in public I lost contact with him; he was never coming to France. At last I saw him announced for a concert at the Philharmonic; I then wrote to him to ask whether he would like to come to dinner at home during his stay in Paris, which he accepted, with his great kindness, for the day after the concert. At that concert he said to me sweetly "Would you like me to bring my 'fiddle' and we will play over 'our repertoire'?". I had only invited along with him Colonel Picquart (a musical person [prominent in the Dreyfuss affair], and I knew Joachim would be interested to meet him) and Jean-Paul Laurens [the painter, 1838-1921]. But one of my acquaintances, Mme X..., whose salon was known for the musicians one could meet there, having heard of the matter of Joachim, said to me: "Do be nice and invite me, for I have such an admiration for Joachim". So she came to our private dinner. But if I had known what she was going to do later!... That evening we played some Beethoven sonatas; and Joachim, as he was leaving, said to me: "Next year when I come back we will play such and such a piece". | Par 27 De qui vais-je parler maintenant? Peut-être du grand, du cher Joachim. J'avais beaucoup joué avec lui, dans des concerts à Londres et dans les provinces en Angleterre, et quand, plus tard, j'ai joué à Berlin (à la Philharmonique et dans des récitals), il était toujours dans les premiers rangs de la salle. Mais quand j'ai cessé de jouer en public, je l'ai perdu de vue; il ne venait jamais en France. Enfin, je l'ai vu annoncé pour un concert à la Philharmonique; je lui écrivis alors pour lui demander s'il ne voulait pas venir dîner à la maison pendant son séjour à Paris, ce qu'il accepta, avec sa grande amabilité, pour le lendemain du concert. A ce concert, il me dit gentiment: «Voulez-vous que j'apporte mon «fiddle» et nous rejouerons «notre répertoire»?». Je n'avais invité avec lui que le colonel Picquart (mélomane, et je savais que Joachim aurait de l'intérêt à le connaître), et Jean-Paul Laurens. Mais une personne de mes connaissances, Mme X..., dont le salon était connu pour les musiciens qu'on y rencontrait, ayant entendu la question de Joachim, me dit: «Soyez gentille et invitez-moi, car j'ai une telle admiration pour Joachim». Donc, elle est venue à notre dîner en petit comité. Mais si j'avais su ce qu'elle allait faire plus tard!... Ce soir-là nous avons joué des sonates de Beethoven; et Joachim, en partant, m'a dit: «L'année prochaine quand je reviendrai, nous jouerons telle et telle chose.» |
Par 28 The next year, Mme X... wrote to ask him to come to dinner at her place, "with the Laboris". Not being free, we had declined that invitation, but the next day Joachim had lunch at our place, and what was our surprise to learn from him that that lady had assembled fifty or so people for the evening "to meet Joachim" and that his neighbours at the table had told him how delighted they would be to hear him after dinner, Mme X... having told them that he would be bringing his violin! When Joachim saw the stream of guests arriving, he got away through another door. A rather unsuccessful evening, it seems to me! And yet Joachim was the simplest of men, having the most accommodating manner one could imagine. In a letter I have in front of me I read: "I will never forget the warmth with which I was received at your place, and I consider it a great honour to have made the acquaintance of M. Labori". | Par 28 L'année suivante, Mme X... lui écrivit pour le prier de venir dîner chez elle, «avec les Labori». Nous, n'étant pas libres, nous avions refusé cette invitation, mais le lendemain, Joachim déjeunait chez nous et quelle a été notre surprise d'apprendre de lui que cette dame avait convoqué une cinquantaine de personnes pour la soirée «pour rencontrer Joachim» et que ses voisins de table lui avaient dit combien ils se réjouissaient de l'entendre après le dîner, Mme X..., leur ayant dit qu'il apporterait son violon! Quand Joachim a vu arriver le flot des invités, il a filé par une autre porte. Une soirée plutôt manquée, il me semble! Et pourtant Joachim était l'homme le plus simple, de l'abord le plus facile qu'on puisse imaginer. Dans une lettre que j'ai devant moi, je lis: «Je n'oublierai jamais la cordialité avec laquelle j'ai été reçu chez vous et je considère comme un grand honneur d'avoir fait la connaissance de M. Labori.» |
Liszt | Liszt |
Par 29 And Liszt! It was on his last trip to England [April 1886] that I knew him, very shortly before his death [31 July 1886]. M de Pachmann, for whom Liszt always showed great enthusiasm (he was present in Budapest at all the concerts given by Pachmann) took me to see Liszt at Surbiton [near London]. The aura that surrounded Liszt — even in his lifetime — was obviously made to impress me. His head so beautiful, his bearing so noble, his hands with long fingers fascinated me, but his kindly manner put me at my ease and I did not have too much anxiety when he asked me to play something for him. And it was one piece after another! of Liszt, of Chopin. After the Etude in sixths of Chopin he reflected "Well, there are some fifths that are very effective, are there not?". He was referring to the middle parts in bars 19 and 20. | Par 29 Et Liszt! C'est à son dernier voyage en Angleterre que je l'ai connu, très peu de temps avant sa mort. M de Pachmann, pour lequel Liszt montrait toujours un grand enthousiasme (il assistait à Budapest à tous les concerts donnés par Pachmann), m'a emmenée voir Liszt à Surbiton. L'auréole qui entourait Liszt, — même de son vivant, — était évidemment faite pour m'impressionner. Sa tête si belle, son port si noble, ses mains à longs doigts me fascinaient, mais sa manière suave me mettait à mon aise et je n'ai pas eu trop d'émotion quand il m'a dit de lui jouer quelque chose. Et c'était un morceau après l'autre! du Liszt, du Chopin. Après l'étude en sixtes de Chopin, il à fait la réflexion: «Eh bien! voilà des quintes qui font très bien, n'est-ce pas?» Il faisait allusion aux parties intermédiaires dans les mesures 19 et 20. |
Par 30 And then, when he sat down at the piano! how to explain the magic of his playing? What a giant! | Par 30 Et puis, quand il s'est mis au piano! comment expliquer la magie de son jeu? Quel géant! |
Planté | Planté |
Par 31 I mentioned [Francis] Planté [1839-1934] a little earlier [Par 2], our great Planté. I knew him in Berlin where I was giving some concerts during his stay there. I first applauded him at the philharmonic, where he played the Mendelssohn G minor concerto; the mere mention of that concerto, so rarely played today, indicates that this did not happen yesterday! Later I heard him in a recital at the Sing Akademie [Berlin], and the audience had the good fortune to hear not only the marvellous pianist but also the charming public speaker for, at a certain time, he explained his great anxiety at playing before this public which he knew was so hard to please. Planté's success at Berlin was enormous. I left Berlin for Copenhagen where I had the pleasure of meeting him again. After that, I had no further opportunity for many years to be in touch with him. But those who know Planté will not be surprised at what I am going to relate. A concerto for piano and orchestra that I had written was to be given at the Salle Gaveau [Paris] under the direction of Louis Hasselmans [1878-1957]. Not long before the concert, Hasselmans and Jean Huré [1877-1930] came to our place at Fontainbleau and asked me to play the piano part myself. After much hesitation (because I thought I had lost the habit of being before the public), I accepted. But on the day of the concert, as I was leaving home, feeling somewhat anxious, a note from Planté was placed in my hands in which I read "I applaud at a distance, alas, but whole-heartedly the great artist I admire and her work of which I've been told so many good things. I still have a very clear artistic memory of Copenhagen. Compliments", etc... | Par 31 J'ai nommé tout à l'heure Planté, notre grand Planté. Je l'ai connu à Berlin où je donnait des concerts pendant son séjour là-bas. Je l'ai applaudi d'abord à la Philharmonique, où il a joué le concerto en sol mineur de Mendelssohn; rien que de nommer ce concerto, si rarement joué aujourd'hui, — indique que ceci ne date pas d'hier! Ensuite, je l'ai entendu à un récital à la Sing Akademie, et l'auditoire a eu la bonne fortune d'entendre non seulement le merveilleux pianiste, mais aussi le séduisant orateur car, à un moment donné, il a expliqué que son émotion était grande de jouer devant ce public qu'il savait si difficile. Le succès de Planté à Berlin a été énorme. Je suis partie de Berlin pour Copenhague où j'ai eu la joie de le retrouver. Après cela, je n'ai plus eu l'occasion pendant de longues années, d'être en rapport avec lui. Mais ceux qui connaissent Planté ne seront pas étonnés de ce que je vais raconter. Un concerto pour piano et orchestre que j'avais écrit devait être donné à la Salle Gaveau sous la direction de Louis Hasselmans. Très peu de temps avant le concert, Hasselmans et Jean Huré sont arrivés chez nous à Fontainbleau et m'ont demandé de jouer moi-même la partie de piano. Après beaucoup d'hésitation (car je pensais avoir perdu l'habitude du public), j'ai accepté. Or, le jour du concert, au moment où je partais de chez moi, une certaine angoisse au cœur, on m'a mis dans les mains un mot de Planté où je lisais: «J'applaudis de loin, hélas! mais de tout cœur la grande artiste que j'admire et son œuvre dont on m'a dit tant de bien. Je reste très fidèle au souvenir artistique de Copenhague. Hommages, etc...» |
Par 32 What a delightful thought to encourage me in that way! — he guessed the anxiety I would feel on playing again. I thank him again here for all his kindness towards me, for his latest gesture in accepting the Honorary Presidency of my piano school and I take delight in recalling the magical times we spent in private at Berlin and Copenhagen. | Par 32 Quelle exquise pensée de m'encourager ainsi! il devinait lémotion que j'éprouverais à jouer encore. Je le remercie encore ici de toute sa bienveillance pour moi, de son dernier geste d'accepter la Présidence d'Honneur de mon école de piano et je me plais à me rappeler les moments magiques qu'il nous a fait passer en petit comité à Berlin et à Copenhague. |
Par 33 Many people know Planté's talent for writing letters. From all over the world there are very nice letters in his hand, but one of the nicest, I am sure you will agree, is this one, so sparkling with wit and elegant charm: | Par 33 Beaucoup connaissent le talent épistolaire de Planté. Il y a de par le monde de bien jolies lettres de sa main, mais une des plus jolies, n'est-il pas vrai? est celle-ci, si étincelante d'esprit, d'élégante grâce: |
Par 34
"30th March 1915. Saint-Avril, Mont-de-Marsan. "Very dear Madame. I have read and re-read your charming and so attractive concerto, that is to say I played it over to myself (and looked into it again). I must immediately tell you that I took the greatest pleasure in it, and I tell you that with all sincerity. I believe I have truly understood it and I find in it a penetrating and very personal charm, an exquisite elegance (that was only to be expected...) and a sweet melodic fragrance. It is "full of lovely aromas", said a "dilettante" friend of mine, a very fine musical gourmet. The unity in the melodic feeling is also remarkable and contributes to charming the listener, who has immediately been captured by the lovely phrase in A flat at the beginning. A gentle and somewhat melancholy shade makes one think of the Scandinavian "fiords", and the great suppleness and variety of the rhythms eliminates any monotony. |
Par 34
«Le 30 mars 1915. Saint-Avril, Mont-de-Marsan. «Bien chère Madame. «J'ai lu et relu, c'est-à-dire que je me suis joué à moi-même (et me le suis redemandé), votre séduisant et si sympathique concerto. J'ai hâte de vous dire que j'y ai pris un plaisir extrême, et ceci, je vous le dis de tout cœur. Je crois l'avoir bien compris et je lui trouve un charme pénétrant et très personnel, une exquise distinction (cela devait être...) et un suave parfum mélodique. Cela «fleure bon» dirait un «dilettante», très fin gourmet musical, de mes amis. L'unité aussi, dans le sentiment mélodique, y est remarquable et contribue à charmer l'auditeur, qui a été de suite pris par la délicieuse phrase en la bémol du début. Une teinte douce, et un peu mélancolique, fait songer aux «fiords» scandinaves, et la grande souplesse et variété dans les rythmes éloigne toute monotonie. |
Par 35 Forget for a moment that you are the composer, dear Madame, and you will be bound to concede that I am right and to acknowledge that I have correctly understood my composer. I even think you will agree with me if I declare that the interpretation of the work requires great "freedom", as Liszt always recommended to his interpreters — those he took into his confidence, of course. He even made use of a charming expression, paraphrasing a quotation from St. Augustin (as he also paraphrased the musical works of the great masters), saying "first love your composer, then... do what you wish". | Par 35 Oubliez un instant que vous êtes l'auteur, chère Madame, et vous serez obligée de reconnaître que l'ai raison et d'avouer que j'ai su comprendre mon auteur. Je crois même que vous m'approuverez si je déclare que l'interprétation de l'oeuvre demande une grande «liberté» comme Liszt le recommandait toujours à ses interprètes, ceux à qui il accordait sa confiance, bien entendu. Il se servait même d'une charmante expression en paraphrasant une parole de Saint-Augustin (comme il paraphrasait d'ailleurs les œuvres musicales des grands maîtres), et disait: «aimez d'abord votre auteur, puis... faites ce que vous voudrez...». |
Par 36 Is it not a charming expression and an excellent recipe for the interpreter who knows how to use it? In any case, it has been easy for me to apply it, and very congenial on the present occasion. | Par 36 N'est-ce pas que le mot est charmant et la recette excellente pour l'interprète qui sait s'en servir? En tout cas, son application m'a été facile et très douce en la circonstance présente. |
Par 37 You have taken care that is detailed and also very helpful for the "interpreter", in fingering for him a certain scale in thirds which, without that aid, would be a dangerous trap, especially in sight reading. | Par 37 Vous avez eu une attention précieuse et très secourable aussi pour «l'interprète», en lui doigtant une certaine gamme en tierces qui, sans cette aide, serait un piège dangereux, au déchiffrage surtout. |
Par 38 Finally, I will sum up all my impressions in a most ardent and expressive "bravo" and a very grateful "thank you" for having fulfilled my wish so obligingly and with such great enthusiasm. Thank you also, dear Madame, for letting me know so graciously that my telegraphic applause reached you "at the precise time" before the concert. That was my fervent wish. | Par 38 Enfin, je résume toutes mes impressions dans un «bravo» des plus chaleureux et expressifs, et dans un merci très reconnaissant pour avoir si aimablement et avec un empressement si grand, réalisé mon désir. Merci, aussi, chère Madame, de m'avoir fait savoir avec tant de bonne grâce que mon applaudissement télégraphique vous était parvenu «à tempo preciso» avant le concert. C'était mon ardent désir. |
Par 39
Amid all this, I have only one regret, that I did not hear the concerto
given by its composer and also the "speech" by the great, great master.
Perhaps in this respect I could hope for compensation if the Annals,
or others, were to publish it.
To my "double entry" applauses I add my admiring and wholly devoted sentiments. "Francis PLANTÉ. |
Par 39
A tout ceci, il ne se mêle qu'un regret, celui
de n'avoir pas entendu le concerto par son auteur
et aussi «l'allocution» du grand, grand Maître.
Peut-être que de ce côté, je pourrais espérer
une compensation si les Annales, ou autres, la
publiaient.
Je joins à mes applaudissements «en
partie double» mes sentiments admiratifs et
tout dévoués. « Francis PLANTÉ. |
Par 40
P. S. — Thank you also for having thought of two pianos.
I will probably have
the opportunity to play it with my young friend the eminent Bonnet
on the first day [of his visit?],
and will surely have other good opportunities.
My retreat sometimes has good windfalls in the form of wayfarers;
these are the "good fortunes" of the hermit of the Moors. F. P. |
Par 40
P.-S. — Merci aussi d'avoir songé aux deux
pianos.
Je vais probablement avoir au premier
jour l'occasion d'en jouir avec mon jeune ami
l'éminent Bonnet, et aurai sûrement d'autres
bonnes occasions.
Ma retraite a parfois de
bonnes aubaines de passage; ce sont les «bonnes
fortunes» de l'ermite des Landes. F. P. |
Par 41 What a complete man! one of the glories of France! | Par 41 Quel homme complet! une gloire française! |