The Great Chopin-players: Pachmann, Friedman, Paderewski |
Die großen Chopinspieler: Pachmann, Friedman, Paderewski |
by Walter Niemann |
von Walter Niemann |
The first is Vladimir de Pachmann, who came from Southern Russia and was trained at the Vienna Academy; unfortunately he already belongs to the well-nigh fabulous and legendary past. | Der erste, der an der Wiener Akademie gebildete Südrusse Wladimir von Pachmann, gehört leider schon der fast sagenhaften und legendenreichen Vergangenheit an. |
He was without doubt the Chopin player; he owed a small part of his fame to his entirely artless special talents for oratory and mime in the concert hall, as did also Josef Weiss [1848-1918, a German-Hungarian from Kashau in upper Hungary, a pupil of Liszt (1811-1886)]. | Er war zweiffellos d e r Chopinspieler, der ein klein Teil seiner Berühmtheit wie Josef Weiß seinen ganz naiv gemeinten oratorisch-mimischen Sondertalenten im Konzertsaal verdankte. |
Pachmann re-composed and re-dreamt Chopin. | Pachmann dichtete und träumte Chopin nach. |
He did so with a velvety touch, a poetic fragrance of sensation, a loose and winged lightness of rhythm, an artistry of the small and refined in the treatment of detail, a genuine, childlike pure and sunny naivety of feeling and expression, which existed only with him and once for all time! | Mit einem samtnen Anschlag, einem poetischen Duft der Empfindung, einer lockeren und beschwingten Leichtigkeit des Rhythmus, einer Klein- und Feinkunst in der Behandlung des Details, einer echten, kindlich reinen und sonnigen Nativität in Gefühl und Ausdruck, wie sie nur mit ihm und nur einmal da waren! |
Although he was not a great virtuoso in the technical sense, he was great in the small, in the lyrical, in the thoughtful and poetic. | Kein großer Virtuos im technischen Sinn, war er gross im Kleinen, im Lyrischen, im Sinnigen und Poetischen. |
And he was also great in that he correctly assessed himself and his capabilities. | Und er war auch darin groß, daß er sich selbst und sein Können stets richtig einschätzte. |
It is well-known how Chopin hated the lower-class concert hall, and how it was only in the grand salon in the presence of elegant ladies and understanding friends that he abandoned himself in his playing. | Man weiß, wie Chopin den grellen Konzertsaal haßte, und wie er nur im großen Salon unter edlen Frauen und verstehenden Freunden im Spiel sich selbst hingab. |
Pachmann played him in just that way. | So spielte ihn Pachmann. |